fattened calf
The phrase that is translated in English as “fattened calf” is translated in Fuyug as “the calf full of grease.” (Source: David Clark) In some Hindi translations it is translated as mota pashu (मोटा...
View Articlesea rose / sea grew rough
The phrase that is translated as “the sea (lake) grew rough / rose” in English is translated in Fuyug as “the water began to fight.”…
View Articlesell houses
In Fuyug society houses are not being sold so the Fuyug translation says that “riches” are being sold instead. …
View Articlemake us responsible for his death / bring his blood on us
The Greek that is translated into English as “make us responsible for his death” or “bring his blood on us” is translated into Fuyug as “throw his blood on our backs.”…
View Articlepassive voice (grammatical)
Fuyug has no passive voice, so it was necessary to say who baptized Saul. The only possible agent in the text is Ananias, so he was specified.…
View ArticleDorcas
In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded...
View ArticleJesse / Isaiah
In Fuyug the name “Jesse” sounded like a word meaning to have sex, so a change was needed to avoid this. Then there arose a risk of confusion with the name “Isaiah.” It ended up with Jesse as “Aisaja”...
View Articledual vs. plural (Acts 4:18)
In this story in Acts three men are mentioned (Peter, John and the healed man — see Acts 4:14). When in verse 15 the men were ordered to leave the council, presumably all three are asked to leave. But...
View Articlekneel down / fall down
For the term that is translated as “fall down” or “kneel down” in English, Fuyug uses an idiomatic expression that says “kneel at my roots” (as of a tree). See also knee / kneel and kneel / fall down / …
View Articlekingdom (of God / heaven)
The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, 2nd edition: 1982, 3rd edition: 1997) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often...
View Articlebabbler
The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.” (Source: David Clark) In San Mateo del Mar Huave, it is translated as “that man who does not know how...
View ArticleMary / Martha / Lazarus (relative age)
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling. In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older...
View Article